首頁 > 正文

Novel Experience(中外攜手戰(zhàn)疫情)

2021-10-29 14:58 | 來源: 中國記協(xié)網(wǎng)
【字號: 打印  
Video PlayerClose
Novel Experience(中外攜手戰(zhàn)疫情)
?
  代表作1:
?
  原文:
?

  By RAVI SHANKAR in Hyderabad, India

  albeit in ways I never envisaged before.

  Modi expressed solidarity with President Xi Jinping and the people of China over the outbreak of NCP, and offered condolences at the loss of lives, Indian media reported on Sunday. Awe was in the form of photographs being widely circulated of the two hospitals built in a matter of days in Wuhan. Many Indians, so used to hearing about "China speed "and admiring and envious of the country's infrastructure, could only mutter, "Only in China". There is also great sympathy for people forced to stay home as videos of empty streets and public transport facilities do the rounds. Along with commiseration, there was consternation and confusion, too, among Indian businesses with extensive links to China. One friend, who visits Guangdong almost every month, recently started a home-automation business with equipment sourced from the province. He is not sure when his next shipment will come. Another, who imports hundreds of thousands of TV set-top boxes, also from Guangdong, is worried about the supply chain. More critically, supplies of drug ingredients for Indian pharmaceutical manufacturers, mostly antibiotics and vitamin makers, are likely to be disrupted, Indian media reported. Indian drug manufacturers are to a large extent dependent on China for sourcing their drug ingredients, or active pharmaceutical ingredients, mainly for antibiotics and vitamins. They are based on drug ingredients made using the fermentation-based process, an area where China has global dominance. Amidst all this, was the uplifting story widely reported in Indian media of a wedding between Wang Jihao from Beijing and Satyarth Mishra in the central Indian town of Mandsaur, 4,500 km from her home, on Feb 2. They met in Beijing, where he was studying. The couple were in India before the virus outbreak. Meanwhile, I continue my "editing" at home.

  翻譯:

  新冠疫情下的“編輯”工作

  作者:Ravi Shankar

  編者按:在今天開始的這個新欄目中,我們將分享在華外籍人士應(yīng)對新型冠狀病毒肺炎疫情的故事和經(jīng)驗。

  春節(jié)前夕,我抵達(dá)印度,接受了28天的強(qiáng)制隔離,現(xiàn)在正在居家隔離。作為《中國日報》的編輯,我仍在繼續(xù)工作——盡管是以我從未想過的方式。

  我成為(中國疫情有關(guān))消息的事實核查者,這些消息中大多數(shù)都是虛假新聞,有的應(yīng)該帶有警告性,而令人害怕。

  然而,也有對于在“戰(zhàn)爭”前線的醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)務(wù)人員的熱情贊美。

  一月下旬以來,新冠肺炎疫情在中國中部肆虐,中國使出渾身解數(shù)與之抗?fàn)帯?吹竭@些,印度人民感到既悲痛又敬畏。

  讓印度人民感到悲痛的是,隨著新冠病毒的壞消息蔓延,身在湖北武漢數(shù)百名印度學(xué)生和企業(yè)員工的命運(yùn)。

  兩架印度飛機(jī)將600多人從(當(dāng)時的)疫情中心撤離,這種情況很快得到了緩解。

  總理納倫德拉·莫迪等印度官員對幫助印度人撤離的中國官員贊不絕口。

  據(jù)印度媒體周日報道,莫迪表示將與習(xí)近平主席,以及中國人民團(tuán)結(jié)一致應(yīng)對新冠肺炎疫情,他也對因為疫情而逝世的人表示了哀悼。

  讓印度人民感到敬畏的是武漢在幾天內(nèi)建成了兩所醫(yī)院,有關(guān)于此的照片廣泛流傳。許多印度人聽?wèi)T了“中國速度”,對這個國家的基礎(chǔ)設(shè)施表示欽佩和羨慕,只能贊嘆道:“只有中國(才有這樣的速度)。”

  有關(guān)空蕩蕩的街道和公共交通設(shè)施的視頻四處流傳,人們對被迫居家的人也表示了極大的同情。

  在同情之余,與中國有廣泛聯(lián)系的印度企業(yè)也感到驚恐和困惑。

  我有一個朋友幾乎每個月都去廣東,他最近開始開展家庭自動化業(yè)務(wù),這一業(yè)務(wù)所需的設(shè)備就來自該省。他不確定下一批貨物何時能運(yùn)輸?shù)轿弧?/p>

  另一位朋友也從廣東進(jìn)口了成千上萬臺電視機(jī)頂盒,他對供應(yīng)鏈感到擔(dān)心。

  據(jù)印度媒體報道,更關(guān)鍵的是印度制藥商,主要是抗生素和維生素制造商的藥材供應(yīng),可能也會中斷。

  印度制藥商在很大程度上依賴中國采購藥材,或者活性藥材,主要用于抗生素和維生素的生產(chǎn)。它們是發(fā)酵工藝的基礎(chǔ)藥物成分,中國在這一領(lǐng)域具有全球主導(dǎo)地位。

  在此期間,印度媒體廣泛報道了一個令人振奮的故事。2月2日,來自北京的王吉郝(音譯)和薩蒂亞斯·米什拉在印度中央邦曼德索爾地區(qū)舉行了婚禮,該地區(qū)距離王吉郝在北京的家4500公里。他們在北京相識,當(dāng)時米什拉正在北京學(xué)習(xí)。這對夫婦在疫情爆發(fā)之前就已經(jīng)在印度了。

  與此同時,我繼續(xù)在家里進(jìn)行我的“編輯”工作。

  代表作2:

  原文:

  By XING YI

  Based in Shenyang, Liaoning province, the Italian American writer had on Feb 5 written a commentary on the social networking site about the global reactions to China during the ongoing novel coronavirus pneumonia outbreak.

  An excerpt of his article, which has since been viewed more than a million times, reads, "During 2009 H1N1 outbreak, I don't recall xenophobic anti-America attacks across the globe, do you? Do you recall it took six months for the United States to declare a national emergency? Did any government from the onset in April 2009 through the end in April 2010, including the month of June, when H1N1 was declared an international emergency global pandemic, then send out a notice to its citizens that they should leave the US? Close their borders to American travelers? Nope, not a peep."

  "Every country is great, and every country has problems, but when we read major headlines in the West, we find these negative slams, these negative biases. ... I felt tired of it, so I wrote the article, "he said. "Surely enough, I struck a nerve in the hearts of people."

  Maria Vesterlund, a former General Electric senior supply chain manager who is based in Shanghai, is among those who share the sentiment.

  "We moved to Shanghai last year in August and now sadly face the same media pollution of gossips and panic information spread. ... I hear friends telling me they don't go to the local Chinese restaurants in Munich or Frankfurt-afraid of the coronavirus," she wrote in her comment on Cavolo's post.

  "We stay here and do not run away. ... We feel with the people here, locals and expats who suffer the consequences, closing their shops, missing their incomes for living, staying home for weeks, not meeting friends, missing all the joy of life-to support the stop of spread around."

  While Cavolo noted that China's management of the SARS epidemic in 2003 was not ideal, he pointed out that the authorities have learned from past experience and have responded better to the current crisis.

  Cavolo said that it is important for people to empathize with the Chinese at this point in time and to seek to uplift their spirits as they work to combat the virus. He also expressed confidence that the epidemic will pass by the time spring arrives.

  譯文:

  美國作家撰文支持中國抗疫引發(fā)全球關(guān)注

  作者:邢奕

  美國作家馬里奧·卡沃羅或許因他關(guān)于中國的書而為人所知,但這次是他在領(lǐng)英上的一篇文章在互聯(lián)網(wǎng)上火了。

  這位意大利裔美國作家現(xiàn)居遼寧沈陽,2月5日他在社交網(wǎng)站上寫了一篇文章,評論當(dāng)下新型冠狀病毒肺炎暴發(fā)期間全球?qū)θA反應(yīng)。

  這篇題為《各位,這里有點兒不對勁》的文章深入探討了部分西方政府的過度反應(yīng),對中國人的歧視,以及西方媒體那些抹黑中國政府控制疫情的報道??ㄎ至_還將中國應(yīng)對新冠疫情與2009年美國的H1N1型流感疫情進(jìn)行了比較,強(qiáng)調(diào)了兩場公共衛(wèi)生危機(jī)的反差。

  目前這篇文章瀏覽量已經(jīng)超過一百萬次。文章中寫道:“2009年H1N1型流感爆發(fā)期間,我不記得全球有任何仇美的襲擊,你們記得嗎?美國過了六個月才宣布全國緊急狀態(tài),你們記得嗎?從2009年4月到2010年4月,包括6月H1N1型流感被宣布為全球范圍的國際緊急流行病時,有哪個政府曾向公民發(fā)出離開美國的通知?對美國游客關(guān)閉邊境?沒有,一個也沒有。”

  本周三卡沃羅對《中國日報》講述了促使他寫下這篇文章的原因。

  “每個國家都偉大,每個國家也都有問題。但是閱讀西方的新聞頭條,我們總會發(fā)現(xiàn)里面充滿這些負(fù)面的抨擊和負(fù)面的偏見……我對此心生厭倦,便寫了這篇文章,”他說。 “果真,我撥動了大家心里的那根神經(jīng)?!?/p>

  卡沃羅說大多數(shù)的讀者留言都“超級支持”這篇文章,贊同他的觀點。

  曾任通用電氣高級供應(yīng)鏈經(jīng)理的瑪麗亞?維斯特隆德現(xiàn)居上海,她便是有同感的讀者之一。

  “我們?nèi)ツ臧嗽乱凭由虾#缃褚膊恍业孛鎸@些謠言和恐慌信息的侵?jǐn)_。……有朋友告訴我,因為害怕新冠病毒,他們不敢去慕尼黑或法蘭克福當(dāng)?shù)氐闹胁宛^,”她在卡沃羅文章下評論道。

  “我們會待在這里,不會逃離?!覀兣c那些受影響的人們感同身受,無論是外國人還是本地人。他們關(guān)閉商店,失去收入,居家數(shù)周,不見朋友,錯過一切生活的樂趣,只為了阻隔病毒的傳播,”她寫道。

  卡沃羅生于紐約州的揚(yáng)克斯,1999年移居中國并在多家公司擔(dān)任顧問,然后開了家公關(guān)公司。他撰寫過兩本有關(guān)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的書,并在中國多個城市生活過,包括四川成都,浙江杭州和上海。他目前居住的沈陽是其妻子的老家。

  盡管卡沃羅認(rèn)為中國在2003年對SARS疫情的控制并不理想,但他指出相關(guān)政府機(jī)構(gòu)已從中吸取了經(jīng)驗教訓(xùn),這次的危機(jī)應(yīng)對更好了。

  “中國媒體對社會問題的討論越來越多,新聞中也會探討政府的問題,”他補(bǔ)充道?!斑@些討論并沒有像西方指責(zé)的那樣遭到鎮(zhèn)壓。這種指責(zé)是不明智的,必須停止?!?/p>

  卡沃羅說,目前重要的是與中國人同心,提振那些與病毒斗爭的人的士氣。對于疫情將在春天過去,他充滿信心。

  “等春天來到時,我會彈琴慶祝,舉行一場勝利音樂會,”他說?!叭袊魈幎紩袆倮魳窌覀儗⒍冗^一個美好的時光,情況會比人們的預(yù)期還要好。武漢,加油!中國,加油!”

  代表作3:

  原文:

  By CANG WEI in Nanjing

  Kravchenko, a former vice-mayor of the Russian city of Stavropol and former vice-president of Energomera Group, has been living in Changzhou, Jiangsu province, with his family since 2011. He said that the city is his second hometown.

  During the novel coronavirus outbreak, he offered advice on the resumption of production to the local government and donated 100,000 yuan ($14,270) to the Changzhou Red Cross.

  Monocrystal resumed production on Feb 10, and it was among the first companies in the city to do so after the start of the outbreak. The company provided its employees a large amount of disinfectant, goggles and masks to help protect them during the outbreak.

  "I believe that China contained the coronavirus in relatively a short time, which helped prevent the virus from spreading," said Kravchenko.

  Kravchenko said that China's fight against the virus impressed him greatly and gave him a better understanding of the country and the Chinese people.

  "China is not what it was 10 years ago," he said. "We had many difficulties in establishing the company in China, which has a different language and different laws. I've received help from many people before and during the outbreak of the coronavirus.

  Kravchenko made a video to encourage the Chinese people when the coronavirus outbreak was at its peak in the nation, in which he said that the key to winning the battle was to maintain order, patience and personal hygiene.

  譯文:

  俄羅斯在華企業(yè)家贊賞中國抗疫舉措

  作者:蒼微

  俄羅斯人安德烈·克拉夫琴科已經(jīng)在中國生活了9年,他說中國在新型冠狀病毒爆發(fā)期間保護(hù)人民,阻止疫情蔓延的有力措施給他留下了深刻印象。

  克拉夫琴科曾任俄羅斯斯塔夫羅波爾市副市長,后成為埃涅格拉米拉集團(tuán)的副總裁。自2011年以來,他一直與家人住在江蘇省常州市,他說中國已經(jīng)成為他的第二故鄉(xiāng)。

  克拉夫琴科現(xiàn)任摩諾克里斯公司的總經(jīng)理,這是一家專注于太陽能技術(shù)的公司。

  在疫情期間,他向當(dāng)?shù)卣峁┝藦?fù)工復(fù)產(chǎn)的建議,并向常州紅十字會捐贈了10萬元人民幣。

  為了幫助那些深受疫情影響的員工,公司給他們提供了20萬元無息貸款,并提前支付了他們的工資。此外,公司還為疫情期間堅守崗位的員工提供了額外補(bǔ)貼。

  摩諾克里斯公司在2月10日已恢復(fù)生產(chǎn),它是當(dāng)?shù)匦鹿谝咔楸l(fā)后第一批復(fù)工復(fù)產(chǎn)的企業(yè)之一。公司為員工準(zhǔn)備了大量的消毒劑、護(hù)目鏡和口罩,確保他們在疫情期間免受感染。

  同時,公司也與供應(yīng)商保持密切聯(lián)系,確保足夠的原材料可以及時運(yùn)達(dá),以保證生產(chǎn)經(jīng)營。

  克拉夫琴科說:“我認(rèn)為中國在相對較短的時間內(nèi)控制住了新冠病毒,從而阻止了病毒的進(jìn)一步傳播?!?/p>

  “我也相信一直以來中國都坦誠地向世界通報了中國國內(nèi)的疫情狀況,并和其他國家分享了相關(guān)經(jīng)驗,來幫助他們抗擊新冠疫情?!?/p>

  克拉夫琴科表示,中國抗擊新冠疫情的努力讓他印象十分深刻,也使他更深入地了解了中國和中國人民。

  “中國已經(jīng)不是十年前的樣子了,”他說?!坝捎谡Z言和法律的不同,我們在中國成立公司之時遇到了許多困難。但在疫情前和疫情期間,我得到了許許多多人的幫助?!?/p>

  “隨著新冠病毒在中國被有效控制,我們現(xiàn)在的生活已經(jīng)恢復(fù)了正常。但病毒讓我深刻地認(rèn)識到,生命是短暫的,我應(yīng)該盡我最大的努力去幫助別人?!?/p>

  在中國的新冠疫情最嚴(yán)重的時候,克拉夫琴科制作了一段視頻來鼓勵中國人民。他在視頻中說,贏得這場戰(zhàn)役的關(guān)鍵是保持秩序、擁有耐心并注意個人衛(wèi)生。

  “只要我們團(tuán)結(jié)一致,就一定能克服困難,”他說。

   上一頁 1 2  

責(zé)任編輯: 張澤月
賀信
010090110010000000000000011100001310270318