首頁 > 正文

懷念高莽

2024-01-18 15:30 | 來源: 中國記協(xié)網(wǎng)
【字號: 打印  
Video PlayerClose

中國新聞獎參評作品推薦表

?

作品標題

懷念高莽(俄語)

參評項目

國際傳播(專題)?

語種

俄語

作者(主創(chuàng)人員)

曹曉晨,趙祎,VOLHA HALPYAROVICH,ANNA ALLABERT

編輯

?

刊播單位

中國國際廣播電臺

首發(fā)日期

2017年12月28日

刊播版面(名稱和版次)

俄語對外廣播、 西伯利亞落地調(diào)頻臺???《樂享生活》?

作品字數(shù) (時長)

25分50秒

采?作
編?品
過?簡
程?介

  2017年10月著名俄蘇文學翻譯家高莽逝世,享年91歲。本節(jié)目以高莽先生89歲高齡時接受國際臺記者專訪的音響為主要素材,回顧了高莽先生奉獻給俄蘇文學和藝術(shù)的一生。 1、本節(jié)目以文學的視角探求中俄兩國人民相近的文化內(nèi)核,闡釋中俄友誼的人文基礎(chǔ)。俄羅斯文學在中國極具生命力,影響了幾代中國人。高莽等老一輩翻譯大家翻譯的經(jīng)典俄蘇文學作品是中俄人民文化交流的紐帶和橋梁。 2、本節(jié)目采訪對象權(quán)威,音響豐富,制作精良。節(jié)目中編入了高莽先生大量珍貴的音響,穿插由高莽翻譯的俄蘇文學作品片段和俄羅斯文學界對高莽的評價,全景呈現(xiàn)翻譯家對俄羅斯文學的熱愛以及他為增進中國人對俄羅斯文化的了解所做出的貢獻。 3、本節(jié)目線索明晰,內(nèi)容充實,結(jié)構(gòu)完整。節(jié)目有明暗兩條主線:明線回顧高莽先生的文學翻譯道路,以對文學的共同熱愛和向往觸動受眾心靈,引起共鳴;暗線描繪不同時期中國讀者對俄蘇文學認知的變化,折射兩國關(guān)系的變遷以及文學在中俄人民友好交往中的作用。




  高莽先生在中國家喻戶曉,在俄羅斯文學界深受愛戴。本節(jié)目在俄語對外廣播、西伯利亞落地調(diào)頻臺播出的同時,還通過互聯(lián)網(wǎng)平臺“中俄頭條”APP、國際在線俄文網(wǎng)、中華網(wǎng)俄文網(wǎng)等同步播出,受眾反響熱烈,傳播效果良好。

初?推
評?薦
評?理
語?由

  專題節(jié)目《懷念高莽》契合中俄友好大背景,以“文學之聲”講述中俄人民交流的故事,以高莽先生的“翻譯人生”為線索,深入探討“俄羅斯文學在中國”這一跨國文化交流現(xiàn)象,揭示中俄人民傳統(tǒng)友誼的內(nèi)涵。該節(jié)目內(nèi)容豐富,表達形式生動,有深度、有情感、有共鳴,得到中俄文學界代表、兩國文學愛好者的廣泛關(guān)注和好評,是一篇優(yōu)秀的國際傳播作品。

   1 2 下一頁  

責任編輯: 牛青
010090110010000000000000011100001212303089